伝えたい英語~約1800日の奮闘日々より~

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

優勝!

観ましたか?サッカー!

日本、優勝★

めでたいですね~!


今大会でMVP選手になった本田圭介選手、

よく「ビッグマウス」なんて言われていますよね。



英語で"Big mouth"。



文章にしてみると、



"Mr.Honda has a big mouth."

「本田さんはビッグマウスです。」



となります。



"Big mouth"の意味は、


・大きい口

・おしゃべり

・口が軽い

・大口をたたく人

 
などという意味があります。


私の個人的な感想ですが、「口の軽いおしゃべりな人」という印象が大きいです。

「大口をたたく」という意味の解釈は、辞書にも載っているし、合っているのでしょうが・・・。

大言壮語や自慢話をする人、という意味で考えると、

"Braggart""Bragger"の方が一般的かとも思われます。

自慢となると、ちょっとまた違ったニュアンスでしょうか??


スポンサーサイト

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。